В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
читать дальше
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
A poison tree - william blake - древо яда
Артемий Авдюшкин
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
Древо яда
Я на друга очень злился.
Злость прошла, гнев испарился.
На врага я тоже злился,
Но мой гнев не усмирился.
Я смягчить пытался страх,
День и ночь топя в слезах.
Просветлить хотел в улыбке,
Льстить предпринимал попытки.
День за днем он только рос
И в конце свой плод принес
Яблочный искристый свет,
Враг узрел, спасенья нет.
Ночью он в мой сад пробрался
Мрак ему помочь пытался.
Когда небо посветлело
Я был рад под древом телу.